Parashat Ki Tavo
Zionism And
First Fruits
The speech that
farmers recited when bringing their first fruits to the Temple forms a central
part of the Passover retelling of the Exodus and articulates the Zionist
message.
By Rabbi Shimon Felix
The following article is reprinted with permission from The Bronfman Youth Fellowships in Israel.
Often, people ask me about the biblical and rabbinic roots
of Zionism. Questions such as, "Is it a mitzvah (commandment) to
live in Israel?" or, "Haven't Jews always lived in the Diaspora,
after all, the Babylonian Talmud, the textual cornerstone of Jewish life and
law, was written in Babylon, wasn't it? Why is it important to live in
Israel?" , "Moses never even got to Israel, the Torah was given in
the desert, lots of religious Jews live and have lived outside of Israel,
right?" are asked all the time.
Well, this week's parasha, Ki Tavo, opens with a section
which, I believe, addresses these questions, and serves, therefore, as the
foundation of religious Zionist thinking. The Jewish tradition considers these
verses, and the concepts and sentiments contained within them, to be so
important that it commands every Jewish farmer in Israel to read them every
year during a ritual that took place in the Temple at this time of year--in the
summertime, between the Pilgrimage Festivals of Shavuot and Sukkot. This ritual is Bikkurim, the first
fruits, in which every farmer in Israel is commanded to come every year to
Jerusalem with the first fruits he has harvested of certain basic crops and
present them as a gift to the priests in the Temple.
The central element of the ritual is the speech, contained
in these verses, which the farmer is commanded to make every year at this time.
In addition to the reading of these verses by the farmer when he brings his bikkurim,
and, of course, the annual reading of them as part of the weekly Torah portion,
the Rabbis also included them as one of the central elements of the Hagadah,
which we read every year at the Passover Seder. That's how much importance the
Jewish tradition attaches to these "Zionist" verses. Let's take a
look at them:
"When you have entered the land the Lord your God is
giving you as an inheritance and have taken possession of it and settled in it,
take some of the first fruits of all that you produce from the soil of the land
the Lord your God is giving you and put them in a basket. Then go to the place
the Lord your God will choose as a dwelling for his Name and say to the priest
in office at the time, 'I declare today to the Lord your God that I have come
to the land the Lord swore to our forefathers to give us.'
"The priest shall take the basket from your hands and
set it down in front of the altar of the Lord your God. Then you shall declare
before the Lord your God [this is where the speech each farmer must make
begins, and it is from here that the Haggadah begins quoting and discussing
this text]:
"My father was a wandering Aramean, and he went down
into Egypt with a few people and lived there and became a great nation,
powerful and numerous. But the Egyptians mistreated us and made us suffer, and
they gave to us hard labor. Then we cried out to the Lord, the God of our
fathers, and the Lord heard our voice and saw our misery, toil and oppression.
So the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm,
with great terror and with miraculous signs and wonders. He brought us to this
place and gave us this land, a land flowing with milk and honey; and now I
bring the first fruits of the soil that you, O Lord, have given me.
"And you shall place the basket before the Lord your
God and bow down before him. And you and the Levites and the strangers among
you shall rejoice in all the good things the Lord your God has given to you and
your household."
Whether we read these verses in synagogue as part of the weekly portion, or in
Jerusalem as we bring our gift of the first fruits, or at the Passover Seder,
as a central part of the Haggadah, we cannot help but be struck by the
strength, beauty, and clarity of the message expressed. The sense of
thankfulness for having come home after years of difficult wandering ("He
brought us to this place and gave us this land"), of being rooted not only
in a geographical place but also in a society, a faith community, and in a
nexus of gratitude, caring and charity ("And now I bring the first fruits
of the soil that you, O Lord, have given me," "And you and the
Levites and the strangers among you shall rejoice") is strong, and is
emphasized by the recurring use of three words: "bo" (to
enter, arrive at, or bring), "aretz" (land), and "natan"
(give).
Various forms of the word "bo"--to enter, bring, arrive--are used
seven times in our section, referring to God's bringing the Jewish people out
of Egypt and into Israel, and paralleling that with the farmer entering the
city of Jerusalem and bringing the first fruits to the Priest in the Temple.
Our yearly pilgrimage to Jerusalem, during which we bring the firstfruits, and
rejoice with "the Levites and the strangers among you" parallels the kindness
of God's bringing us out of Egypt and into the Holy Land.
"Aretz”--land--is mentioned five times in the section (and "makom"--place--is
mentioned twice). This focus on place, on the rootedness and sense of belonging
that the Israelite is meant to feel, is thus emphasized, and presented as a
crucial element in the farmer's story. When we repeat this story every year at
the Passover table, we are stating that it is not only the Jew who stands in
the Temple in Jerusalem who is meant to have this strong sense of place. Every
Jew, everywhere, every year, is meant to retell his national tale, his own and
his people's' history, from the same 'place,' from a sense of rootedness in the
land that God has promised to our forefathers and to us.
"Natan" is used negatively when referring to the Egyptians--"and
they gave to us hard labor," and positively, in terms of God's
generosity--"...the land the Lord your God is giving you," "He
brought us to this place and gave us this land." It is also striking that
the section of the Torah which immediately follows this one deals with certain
laws of the tithes which "you shall GIVE to the Levite and the stranger
and the orphan and the widow." The generosity of God in giving us the Land
of Israel is contrasted with the cruelty of Pharaoh and the Egyptians, and is
meant to be echoed by our own generosity to others.
The major difficulty in these verses is in the farmer's opening words, which is
where the Passover Haggadah begins quoting this section, as mandated in the
Mishnah in Tractate Pesachim: "Arami oved avi”--"my father was
a wandering Aramean." Who is this father, why is he called an Aramean, and
why was he wandering?
Different commentators are divided as to whether this refers
to Yaakov, who is here called an Aramean because his grandfather, Abraham, was
originally from Aram, and/or because he spent many years in Aram hiding from
his brother Esau and working for his father-in-law Lavan, or to Abraham and his
ancestors, who originally came from Aram. The Hagadah, in fact, does not
understand these words to mean any of the above options, but reads them,
rather, as "the Aramean [identified as Lavan, Yaakov's tricky
father-in-law] tried to destroy my father." Some time after Lavan's
attempt to destroy him, Yaakov eventually made his way to Egypt, where the
story continues with the Egyptian oppression of the Jews.
If this speech is meant to be a synopsis of Jewish history, taking us from the
horrors of slavery in Egypt to the joys of freedom in Israel, why begin with
such a cryptic reference to our forefathers? Why this lack of clarity as to how
our national history begins? How is it that the tradition has not decided how,
and in reference to whom, our story begins?
I think that the different interpretations of "Arami oved avi" must
be taken together. "My father was a wandering Aramean" stresses the
fact that we began as wanderers, not in our own land, not rooted in a country
and community, and known by a name which was borrowed from others and whose
meaning is now not clear to us. That situation of wandering, of homelessness,
is not in opposition to, but, rather, should be closely identified with
"The Aramean [Lavan] tried to destroy my father." The wandering, the
lack of rootedness, the lack of context, leads to violence and hatred being
aimed against us. We are, in such a situation, subject to the whims of those
around us, we are victims.
I think it is also suggestive that in the two
interpretations, both we and our oppressors have the same name--Aramean. In
exile, our very identity is in fact a threat to us, our existential condition
is inherently threatening. The confusion among the commentaries as to what this
opening phrase means parallels the confusion of the reality the phrase
describes; out of our land, out of our community, out of our historical
narrative, it really is unclear who we were, where we were going, and what was
happening to us. Our identities in Exile were limited to that which threatened
us.
It is only once our situation as wanderers/victims is rectified, and we arrive
and thrive in our own land, and see ourselves as actors in a coherent
narrative, that we can begin to function as the individuals, and society, we
were meant to be. Only once we are rooted in a knowledge of and gratitude for
God's kindness, and understand ourselves in terms of that kindness, and are
grateful for it, can we commit ourselves to echoing that kindness with the help
we give to others.
For me, all the basics of classical Zionism are expressed in these few verses;
the confusion, uncertainty, and dangers of Exile--the way it shrinks our
identity to that of rootless victim. The moral, theological, and historical
underpinnings of our presence in the Land of Israel, and the possibilities
which that presence opens up for us. And, crucially, the commitment to social
justice and communal concern which, as a result of our claiming our own place
in this Land and within this narrative, devolves upon each and every one of us.
Rabbi Shimon
Felix is the Israel Director of the Bronfman Youth Fellowships in Israel.
He lives with his family in Jerusalem, and has taught in a wide variety of
educational frameworks in Israel and abroad.